Ezen fejezetünkben azt vesszük górcső alá, miként lehetséges János ottléte a keresztél, annak dacára, hogy a szöveg ott négy asszonyt említ. Azaz négy asszonyt sorol fel a kereszt alatt. Először azt nézzük, meg, a szöveg csakugyan négy asszonyt említ-e, és senki mást. Az lehetséges, hogy senki más nem volt közvetlen a keresztfa alatt, azonban kevéssel utóbb Anyja társaságában már szeretett tanítványát látja, nem pedig a korábban pontosan azonosított Mária Magdolnát, vagy Anyjának nőtestvérét, végül Máriát a Kleofás feleségét szintén nem. Csak anyjára és tanítványára fókuszál.
C. Toplensky amatőr Bibliakutató - a személye valójában nem fontos - teljes mértékben a magyar Károli Gáspár-féle fordításra hagyatkozik amely így ír:
A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az ő anyja, és az ő anyjának nőtestvére; Mária, a Kleopás felesége, és Mária Magdaléna.
Jézus azért, mikor látja vala, hogy ott áll az ő anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az ő anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!
(János evangéliuma 19:25-26)
Toplenskynek természetesen egyáltalán nem okoz fejtörést Magdolna női mivolta, ennélfogva aligha mondaná Jézus, tulajdon Anyjának egy nőről, hogy az ezentúl az Ő fia. Toplensky a kérdést egyszerűen egy megállapítással intézi el, mondván az bizonyára félrefordítás. Erre persze semmi bizonyíték, sőt igazság szerint huszonegy év Binliaolvas alatt nem hallottam ehhez fogható badarságot. Csakhogy a valóság az ilyen hasraütésszerű válaszok ellen szól, amelyet az alábbiakban bontakoztatunk ki:
Érdekességképpen nézzük meg, hogyan fest ez az angol King Version Bibliában, amelyet szintén görögből fordítottak:
"Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sisters, Mary the (wife) of Cleophas, and Mary Magdalene.
When Jesus therefore saw his mother, and disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!"
Bizonyára ezt is félrefordították(sic!), mivel a "son" főnév fiút takar. Füszerezzük meg a dolgot, - lévén ez egy magyar oldal-, ezért nézzük az angol szöveget tükörfordításban!
Mikor Jézus eképpen meglátta az anyját, és a tanítványt ott állván akit szeretett, azt mondta Anyjának, asszony nézd a te fiad!
Mégis mit jelent ez? Elsősorban azt, hogy a megelőző versben, utolsóként megemlített Mária Magdolna, és ez a tanítvány két különböző személy.
Ez a tényállás egy nagyon alapvető dologból következik: János evangéliumában a szeretett tanítvány személye, és a magdalai Máriáé igen élesen el van különítve. Erre a klasszikus igehely a 20:1-2, ahol többek közt az alábbi olvasható:
"Méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kő a sírról.Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik..."
Említettük ugyan már ezt az apróságot, de örömmel megtesszük újból, mivel lehet, hogy némely olvasónk csak itt kapcsolódik be ebbe a remek történetbe. Tehát: ha sírtól Péterhez és a Jézus által szeretett tanítványhoz méne Mária Magdolna, akkor, hogy a csodába lenne azonos az utóbbival a kereszt epizódnál?
Ettől eltekintve megértjük, hogy valakit a logika nem győz meg. Így hát más bizonyítékot is kell keresnünk, arra, mely szerint a kereszt alatt álló szeretett tanítvány nem ugyanaz, mint akit egy verssel előrébb "Mary Magdelene" - ként említ az angol szöveg.
A 26. vers "and disciple standing by" szóösszetétele, elsőre nem árul el sokat: állván a keresztnél, és ennyi. Azonban mindazok, akiknek anyanyelvei szinten van az angol, ennek mélyebb értelme van:"disciple stanting by" azt jelenti: a tanítvány, aki szintén ott állt a keresztnél. Ő tehát még egy fő, a négy asszonyon kívül.
Disciple standing by... maga a kereszt, azaz a "cross" sincs megemlítve, de ez nyelvtanilag következik a megelőző versből. Mivel a 25. vers "by the cross" - nál a "by" a kereszttel van kapcsolatban, ezért magát a kereszt főnevet ki sem kell írni, ezért ebben a versben már elégséges, ha szimplán a "by" utal a kereszt helyszínére.
Ez nem túl fontos momentum, de amikor Jézus így szól anyjához: "Asszony! Nézd a Te fiad!" = Woman, behold thy son!" az már hangsúlyos. A "son", azaz valakinek a fia angolul, sohasem jelenthet nőnemű valakit. Hasonlóképp Károly Gáspár, vagy Káldi György sem fordított másként, de némelyek mégis úgy érvelnek, ez félrefordítás.
Lehetséges, hogy a görög szöveg "matheten" (tanítvány) kifejezését, amely egy hímnemű főnév, ennyire félrefordították?
Ezen a ponton már a kérdés józan ésszel való átgondolását az olvasóra bízzuk.
János evangéliuma fennmaradt görög szövege (19. fejezet):
www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/joh19.pdf